in

《駐韓超富族》「辛奇」翻譯為「辣白菜」惹議!Netflix 解釋&修改字幕

Netflix 於 5 月公開的韓國真人秀《駐韓超富族》,窺探住在韓國的各國有錢人的真實生活,揮金如土的奢侈生活,讓許多觀眾都大開眼界。而眾所周知的 Netflix 最大的特色是,提供各國節目字幕翻譯,不過近日有韓國網友發現,中文字幕竟把「辛奇」翻譯為「辣白菜」,引起熱烈討論。

早些年韓中兩國為了「韓國泡菜」(Kimchi)、「辣白菜」戰火不斷,上至官方政策(中國推出泡菜國際標準),下至民間爭吵。此後韓國官方公開「韓國泡菜」的標準中文譯名,從「泡菜」變更為「辛奇」,與中國的「辣白菜」區分。

怎料《駐韓超富族》播出超過兩個月後,有韓國網友發現第 6 集關於「辛奇」的中文翻譯,誤譯爲意味着醃製中國酸辣蔬菜的「辣白菜」,由此引起了爭議。

Netflix 隨後解釋,「爲了幫助使用中文的海外觀衆理解,使用了『辣白菜』的翻譯,但是考慮到可能會引起觀衆不必要的誤會,今後將在韓國內容中使用中文譯名爲『新奇』,《駐韓超富族》也將進行修改」。

消息引起韓網討論,網友紛紛留言「辛奇在國外也很有名,太不像話了」、「辛奇是辛奇,為什麼要把它翻譯成另一個字?」、「海外觀眾更了解辛奇啊,怎麼可能叫辣白菜」、「你在說什麼鬼話,辛奇是韓國的固有文化,海外超市也以辛奇出售」。

 

 

 

〈麻辣糖葫蘆〉小六生網紅遭受嚴重惡評,所屬社援引兒童青少年保護法提告

李裕英雙喜臨門!5 月登記結婚, 9 月升格當媽媽