in

《殺人犯的難堪》韓語劇名玩文字遊戲,原著網漫作家對此回應

由崔宇植、孫錫久主演的 Netflix《殺人者的難堪》,劇情以「罪與罰」為主軸,講述平凡大學生化身變態殺手,和刑警上演你追我躲攻防戰的故事。影集上線三天,登上 Netflix 非英語影集每週(2.5 ~ 2.11)排行榜全球第二,尤其包括台灣、泰國、新加坡在內東南亞各國取得排名第一,成績驚人!

除了劇情掀起話題,關於劇名《殺人者的難堪》(살인자o난감)的翻譯也引起討論。原著作家透露劇名隱藏著多種解釋,視乎觀點與角度,觀眾可以隨心所欲地解讀。

(以下為《數位日報》給出的解讀)

  • 如果把 O 解釋為元音ㅇ,劇名是《殺人者和難堪》,描述在殺人犯崔宇植和李熙俊,以及刑警孫錫久之間的對立;《殺人者的難堪》則是以崔宇植第一人視角來觀察故事,崔宇植的罪行沒有被揭穿而感到難堪的焦躁心理。

  • 把ㅇ和殺人者(살인자)連在一起讀,則變成了「殺人玩具」(살인장난감),講述崔宇植和李熙俊的故事。 以崔宇植爲例,他能鑑別惡人,針對惡人進行私刑正義,但李熙俊卻毫無罪惡感,經常進行殘忍的屠殺。而金耀漢作為殺人後協助其善後的人物,傳達出的訊息是,「對某些人來說,殺人可以被視為玩具」。

  • 把ㅇ去除後,則是《殺人者難堪》,可以從刑警孫錫久的視角解讀作品,一個本應伸張正義的警察,尤其是一個打擊暴力犯罪的刑警,最終在兇手實施謀殺之前就放他走,這意味著犯罪永遠不會結束。追捕殺人者的「難堪」是否也會變成殺人者?

另外,解讀為數字0,則是諷刺抓住殺人犯的概率是 0 %;字母 O 則可理解為「難堪就是殺人犯」。

那麼在玩文字遊戲的韓語劇名《살인자o난감》,在其他國家是怎樣翻譯的呢?台灣是《殺人者的難堪》,而英語區是《A Killer Paradox》、日語區是《殺人者のパラドックス》、西班牙語區《La paradoja del asesino》,均解作為「殺人者的悖論」。

有網友在韓國電影社群發文表示,劇名是雙關語,沒有一個國家正確翻譯,但是台灣的翻譯最貼近韓語,其他網友也紛紛留言,「果然韓式文字遊戲翻譯總是不盡人意」、「從譯者的角度來看這很難」、「我覺得翻譯起來有點困難」、「這個真的沒有答案」、「文字遊戲應該讓觀衆自己找找看才有趣」。

Crush 驚覺〈ABC 字母歌〉「OP」重複兩次?!唱法年代差異再掀韓網討論

瘋傳泰民熱戀最美舞者 no:ze,傳回韓網開酸中國網友「妄想症」