in

「蓑羅,那是佛教用語~」《黑暗榮耀》讓翻譯者頭大的詞語

復仇爽劇《黑暗榮耀》講述霸凌受害女生長大後,用一生時間精心計劃,對加害者一一報復,精彩劇情口碑收視雙收,在全球引起極大關注,而也新一季確定 3 月 10 上線,觀眾都好奇宋慧喬能否復仇成功。

近日,有網友以《從黑暗榮耀看英文翻譯的困難》為題發文,分享了文同珢和李蓑羅長大後,見面發生爭吵的場面。牧師的女兒李蓑羅(金赫拉 飾)憤怒地說,「怎麼?長大之後重逢,妳就『理判事判』豁出去了?」,文同珢(宋慧喬 飾)嘲諷,「你這下出大事了,蓑羅。理判事判(이판사판)是佛教用語」。

「理判事判(이판사판)」是指人生已無出路,源自佛教。 佛教用語「理判」和「事判」結合而成。 「理判」現指與塵世斷緣修道的修道僧,「事判」指負責寺院生活的主持等行政僧。據說,在朝鮮時代,無論是理判僧還是事判僧,成爲僧人的意思是淪落爲低身份,因此產生了「終結」、「最後的窘境」等意義。(東亞日報

在既是漢字文化圈,又與佛教文化密切相關的國家,僅靠單詞翻譯就能輕鬆表現相關場面,但卻很難用英文解釋,如何翻譯令人好奇。

Netflix 選擇相關場面選擇意譯,由李蓑羅所說的「이판사판」翻譯為「Fxxk」,文同珢的回答則被翻譯成「We are in the house of God」。

至於日文翻譯中,翻譯成意爲自暴自棄的「捨て鉢」一詞。據悉,該單詞是源於佛教的用語。而在正體中文和簡體中文翻譯上也有出入,正體中文直接用漢字「理判事判」,簡中將「이판사판」翻譯為「眾生平等」。

網友們紛紛留言稱「很難翻譯成符合那個國家的語言」、「用一個單詞來表達社會所具有的文化部分並不容易」、「我也好奇這個部分,所以換了英文字幕」、「感覺翻譯家應該很苦惱」、「感覺很苦衷」、「像《寄生上流》的炸醬方便麵一樣,文化不同,很難翻譯難以理解的部分」等。

 

BLACKPINK 身價大幅上漲,YG 面臨天文數字合約金抉擇

IVE 張員瑛、少女時代徐玄農曆新年問候,慘遭中國網民留言「Chinese」洗版!